French Insulf for Brits Roast Beefs
Why do the French telephone call the British 'the roast beefs'?
Calling someone a "roast beefiness" is a strange insult, although in its fashion not much stranger than calling someone a "frog".
Simply the graffiti on the war memorial in Etaples, northern French republic, was clear: "Rosbeefs go habitation."
The rest of what was written on the monument in the cemetery in Etaples - "Saddam will win and spill your blood", "Dig upward your rubbish, it is fouling our soil" - left no doubtfulness about the attitudes of the graffitists.
But why should they have used the discussion "rosbeefs"? (The usual spelling for this particular French nick-name for the English is "rosbif" - the graffiti spelling is presumably an attempted translation.)
Rosbif has two distinct meanings, and only one of them is usually intended as an insult.
In the most pop cookery books of France... roast mutton and lamb are designated Rosbif de Mouton, and Rosbif d'agneau
Kettner's Book of Table, by ES Dallas, 1877
"Rosbifs became a marking of the Englishman as far as the French were concerned in the 18th Century, merely because it was a very popular fashion of cooking," he says.
"That mode began to utilise to other meats cooked in the aforementioned way, and then you would likewise have 'rosbif de mouton' and that sort of thing."
Thus an English term becomes part of the French vocabulary, similar "le weekend", function of a spread of the English language which infuriates many French. Rosbif as a name for roast beefiness, however, carried on spreading and is now also used in Spain and Italy.
Pretty inoffensive
Past 1850, the phrase had been extended to mean Englishmen themselves. William Makepeace Thackeray wrote in The Virginians: "Only my white cockade and glaze had saved me from the fate which the other canaille [rabble] of Rosbifs had deservedly met with."
INSULTS, 1712-STYLE
Nick Frog - Dutch
Louis Baboon - French
John Balderdash - English language
Source: Low is the Abysmal Pit, Arbuthnot
The heated argument between the United kingdom of great britain and northern ireland and France over British beef, after France illegally maintained a ban on imports which the rest of the Eu had lifted iii years earlier, may have breathed new life into the insult.
"Rosbif" is a parallel insult to "frog", in that many English see it as being only mildly offensive.
It would surprise many casual users of the "frog" insult to know, however, that it dates dorsum to the 1300s, and originally applied to the Jesuits and the Dutch, long before it referred to the French.
Marsh dwellers
"Information technology only changed to the French when they became the national enemy of the English," says Jonathon Green, author of the Cassell Lexicon of Slang.
"Information technology originally applied to the Dutch because they were seen as inhabiting marshland, simply there are citations from 1805 onwards in which it applies to the French." This would probably have had less to do with living in marshland than with eating frogs.
A Paris butcher defies the French ban in 2000
But the world is total of national and racial insults based on what people eat. Greenish dubs information technology "gastro-nationalism", and says information technology has "the benefit of several antagonistic worlds: non simply racial departure, but those e'er-absorbing bones of contention, manners and gustation".
The Racial Slur database lists hundreds of such terms, including "locust eaters" for Afghans, "salmon crunchers" for Alaskans, and "casserole-heads" for Hungarians.
American use of the discussion "limey" as shorthand for British is another example, referring to the eating of limes by British sailors who were anxious to avoid scurvy.
SEE Besides:
westmorelandropened.blogspot.com
Source: http://news.bbc.co.uk/2/hi/2913151.stm
0 Response to "French Insulf for Brits Roast Beefs"
Post a Comment